22/03/2014
Hymne russe, traduction homophonique
Tiens, pour le gars qui connaissait pas le mot palindrome, faisons lui découvrir aussi le mot "homophonie". En quoi ça consiste? Donner des équivalents d'un mot, d'une phrase, voire d'un ensemble de phrases ou de vers en d'autres mots, phrases, etc., qui sonnent phonétiquement de façon quasi identique. J'écris "quasi", parce que c'est plus drôle quand c'est approximatif. Donnons des exemples tirés de cet excellent petit bouquin de Thierry Leguay, Dans quel état j'erre? Trésors de l'homophonie paru chez Mots et Cie en 2001. D'abord ces vers de Jacques Antel, par ailleurs spécialiste pataphysicien du contrepet (encore un mot à découvrir décidément):
En se pressant, qu'eut l'hôtesse encore sage
En ce pré, sans culotte et sans corsage?
Ou bien cette fable-express de Willy, l'ami de Colette, aux résonances chinoises, ce qui n'est pas nous déplaire en ces temps où le Poignard subtil héberge beaucoup d'art brut taiwanais:
Prêtre chinois au teint de bronze
La conteuse dont il s'éprit
Entassait récit sur récit.
Moralité:
Les bons contes font le bonze ami.
Je crois avoir déjà parlé des jeux de l'homophonie lorsqu'il m'arriva d'évoquer les Œuvres Complètes de Lord Charles lorsque ce blog était en ses jeunes années.
Un honorable correspondant venu d'Auvergne vient de me faire parvenir un lien vers une vidéo youtubesque assez hilarante où des plaisantins ont cru bon de traduire homophoniquement, plus que subjectivement, les paroles de l'hymne russe. Sur la vidéo les paroles sont sous-titrées, écoutez bien cela correspond assez bien et donne un résultat parfaitement bouffon. On espère que Poutine ne va pas s'en étouffer dans son bortsch.
A noter qu'à un moment, j'ai cru reconnaître parmi les figurants, servant à illustrer en contrepoint la "traduction", le surréaliste tchèque Jan Svankmajer... Ai-je ajouté ainsi, en prime, du délire d'interprétation (qu'induit l'homophonie)? Cela se pourrait.
12:01 Publié dans Curiosités, modifications et divertissements langa | Lien permanent | Commentaires (8) | Tags : hymne russe, poutine, bortsch, traduction homophonique, homophonies, traduction subjective, contrepet, jacques antel, thierry leguay, mots et cie, fables-express, willy, svankmajer | Imprimer
27/03/2009
Le Musée des Méprises (2)
C'était une de ces fins d'après-midi pluvieuses et froides, de celles qui annoncent l'approche de l'hiver.
Ma compagne, sortie faire quelques courses, venait de rentrer. Moi j'étais absorbé par la lecture de quelque livre, à moins que ce ne fût le journal du jour. Bref, nous en étions là, moi dans ma lecture, elle son cabas encore à la main. C'est alors que sur un ton non dénué d'inquiétude, elle me fit part d'une information tout à fait incroyable, du genre de ces rumeurs que vous apprenez au détour d'une conversation entendue dans la rue ou dans une file d'attente au super marché.
Il faut faire attention, me dit-elle, en ce moment il y a plein de vieux russes à Paris!
Quoi, me dis-je, les cosaques seraient de retour ? Curieux de comprendre en outre le danger que peut représenter pour la population une armée de vieillards, autant qu'étonné par la rapidité d'une soudaine occupation venue de l'Est dont je ne m'étais, je dois l'avouer, pas encore rendu compte, je l'interrogeai sur l'origine de cette surprenante révélation.
Ces périodes de demi-saison sont propices à la diffusion de microbes en tous genre, me répondit-elle, pour bien faire il faudrait porter des masques hygiéniques comme le font les Chinois.
Quoique soucieux de ma santé, je décidai alors de sortir affronter ces vieux russes sans me laisser atteindre, toutefois, par le virus d'un anti-slavisme primaire.
Remy Ricordeau
15:58 Publié dans Curiosités, modifications et divertissements langa | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : remy ricordeau, homophonies, divertissements linguistiques | Imprimer
31/12/2007
Une chanson de Lord Charles pour finir en beauté 2007
2007 n'en peut plus, 2007 jette ses dernières flammèches, 2007 est à bout de souffle, et ça me fait mal. Mal de voir partir une année de plus. Je n'aime pas beaucoup ce Sylvestre, qui porte significativement un nom digne d'un Homme Sauvage. L'année se meurt au fond d'un bois déplumé quoique bien ténébreux (non, pas un beau ténébreux, histoire de citer Gracq, parti justement avec cette année 2007). Rien ne pourra m'en consoler, si ce n'est la foi en l'avenir... 2008? Oui? Alors, je vais chercher dans les rayons de ma bibliothèque des raisons de sourire ou de fredonner et je retrouve les Oeuvres Complètes de Lord Charles (annotées par John Hulme ; éditions la Découverte, Paris, 1984), fort réjouissante compilation de chansons anglophones aux consonances étrangement familières.
Je vous recopie une des chansons à la graphie anglophone qui devrait vous mettre quelque puce à l'oreille. En réalité, on y cause de bal, ce qui est de circonstance en cette journée de réveillon annoncé. Cela inaugure sur ce blog, à la veille de l'année nouvelle une catégorie inédite que j'intitule "Curiosités et divertissements langagiers".
"'s your lip on dune or, urn (1) Bali aid on eh,
Add elder Monte (2) a some air Dee (3) Al (4) eh.
No gnome * a fee, tune nearer pad an say,
Mont Assa (5) sham bracer (6) may apple hooray!
__
1. Cette urne de Bali l'aida à faire quoi?
2. Philippus de (1521-1603), un des maîtres néerlandais de la musique polyphonique.
3. Fleuve au nord-ouest de l'Angleterre.
4. Capone.
5. Volcan heureusement éteint sur le plateau de Chillong, où il y a de grandes plantations de thé de renommée mondiale.
6. Faux tonique.
* Note explicative d'importance vitale: la lettre g de "gnome" est muette."
Les notes sont du même auteur que la chanson (que certains ethnologues familiers de ce blog et du Poitou -et non de Sébastopol...- devraient immédiatement reconnaître, après un court instant de stupeur, ce qui fait tout le charme de ce divertissement précisément...), à savoir le dénommé Lord Charles, que le quatrième de couverture présente comme un "vieil original anglais, amateur de golf en chambre, collectionneur de puces sauteuses et rude buveur de whisky". Ses chansons, je m'empresse de le conseiller, se doivent d'être prononcées à voix haute dans votre "gueuloir" privé, c'est ainsi qu'elles révèlent leur secret... Essayez ce soir à minuit! Et bonne fête!
10:55 Publié dans Curiosités, modifications et divertissements langa | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : Lord Charles, John Hulme, La Découverte, Homophonies, Homme Sauvage | Imprimer