Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22/03/2014

Hymne russe, traduction homophonique

     Tiens, pour le gars qui connaissait pas le mot palindrome, faisons lui découvrir aussi le mot "homophonie". En quoi ça consiste? Donner des équivalents d'un mot, d'une phrase, voire d'un ensemble de phrases ou de vers en d'autres mots, phrases, etc., qui sonnent phonétiquement de façon quasi identique. J'écris "quasi", parce que c'est plus drôle quand c'est approximatif. Donnons des exemples tirés de cet excellent petit bouquin de Thierry Leguay, Dans quel état j'erre? Trésors de l'homophonie paru chez Mots et Cie en 2001. D'abord ces vers de Jacques Antel, par ailleurs spécialiste pataphysicien du contrepet (encore un mot à découvrir décidément):

En se pressant, qu'eut l'hôtesse encore sage

En ce pré, sans culotte et sans corsage?

   Ou bien cette fable-express de Willy, l'ami de Colette, aux résonances chinoises, ce qui n'est pas nous déplaire en ces temps où le Poignard subtil héberge beaucoup d'art brut taiwanais:

 Prêtre chinois au teint de bronze

La conteuse dont il s'éprit

Entassait récit sur récit.

Moralité:

Les bons contes font le bonze ami.

   Je crois avoir déjà parlé des jeux de l'homophonie lorsqu'il m'arriva d'évoquer les Œuvres Complètes de Lord Charles lorsque ce blog était en ses jeunes années.

    Un honorable correspondant venu d'Auvergne vient de me faire parvenir un lien vers une vidéo youtubesque assez hilarante où des plaisantins ont cru bon de traduire homophoniquement, plus que subjectivement, les paroles de l'hymne russe. Sur la vidéo les paroles sont sous-titrées, écoutez bien cela correspond assez bien et donne un résultat parfaitement bouffon. On espère que Poutine ne va pas s'en étouffer dans son bortsch.

      A noter qu'à un moment, j'ai cru reconnaître parmi les figurants, servant à illustrer en contrepoint la "traduction", le surréaliste tchèque Jan Svankmajer... Ai-je ajouté ainsi, en prime, du délire d'interprétation (qu'induit l'homophonie)? Cela se pourrait.

 

Commentaires

Cela évoque également ces charades de cour de récréation, comme par exemple celle-ci qui est très courte (il y en a de plus sophistiquées):
Mon premier est un poisson, mon second est un arbre fruitier, mon tout est un roi célèbre de l'histoire de France.

Écrit par : RR | 22/03/2014

Répondre à ce commentaire

Prononcé sans doute avec un accent mouillé portugais, ça donne chans doute "Anchois-pommier" (François Ier)?
En ce qui me concerne, ça fait déjà au moins une dizaine de fois que vous me rabâchez cette blague, depuis que nous partons chaque été sur les routes de notre beau pays de France...

Écrit par : Le sciapode | 22/03/2014

Répondre à ce commentaire

C'est pas du jeu comme on dit dans ces mêmes cours de récréation. Vous étiez bien sûr hors course, mon cher Sciapode.

Écrit par : RR | 22/03/2014

Répondre à ce commentaire

Fallait le dire...
Mais vous croyez vraiment que quelqu'un aurait trouvé? Ça date de Mathusalem cette vanne, non?

Écrit par : Le sciapode | 22/03/2014

Répondre à ce commentaire

Quand le maréchal Pétain lit, la maréchale Pétain coud.

Écrit par : zébulon | 22/03/2014

Répondre à ce commentaire

Bravo, c'est fin.

Écrit par : Le sciapode | 22/03/2014

Répondre à ce commentaire

Je me demande si on peut faire la même chose avec la Marseillaise en russe...Si Poutine n'a rien contre l'homophonie, bien sûr !
En tout cas, c'est un bon moyen d'apprendre l'hymne russe de manière phonétique.

Écrit par : Isaac Wens | 09/05/2014

Répondre à ce commentaire

En toute logique homophobe, Poutine ne devrait tolérer que l'hétérophonie...
Et que cela ne nous empêche pas d'envoyer mille baisers aux Femen et à la belle Inna Schevchenko.

Écrit par : Félicie Corvisart | 14/05/2014

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire