Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22/03/2014

Hymne russe, traduction homophonique

     Tiens, pour le gars qui connaissait pas le mot palindrome, faisons lui découvrir aussi le mot "homophonie". En quoi ça consiste? Donner des équivalents d'un mot, d'une phrase, voire d'un ensemble de phrases ou de vers en d'autres mots, phrases, etc., qui sonnent phonétiquement de façon quasi identique. J'écris "quasi", parce que c'est plus drôle quand c'est approximatif. Donnons des exemples tirés de cet excellent petit bouquin de Thierry Leguay, Dans quel état j'erre? Trésors de l'homophonie paru chez Mots et Cie en 2001. D'abord ces vers de Jacques Antel, par ailleurs spécialiste pataphysicien du contrepet (encore un mot à découvrir décidément):

En se pressant, qu'eut l'hôtesse encore sage

En ce pré, sans culotte et sans corsage?

   Ou bien cette fable-express de Willy, l'ami de Colette, aux résonances chinoises, ce qui n'est pas nous déplaire en ces temps où le Poignard subtil héberge beaucoup d'art brut taiwanais:

 Prêtre chinois au teint de bronze

La conteuse dont il s'éprit

Entassait récit sur récit.

Moralité:

Les bons contes font le bonze ami.

   Je crois avoir déjà parlé des jeux de l'homophonie lorsqu'il m'arriva d'évoquer les Œuvres Complètes de Lord Charles lorsque ce blog était en ses jeunes années.

    Un honorable correspondant venu d'Auvergne vient de me faire parvenir un lien vers une vidéo youtubesque assez hilarante où des plaisantins ont cru bon de traduire homophoniquement, plus que subjectivement, les paroles de l'hymne russe. Sur la vidéo les paroles sont sous-titrées, écoutez bien cela correspond assez bien et donne un résultat parfaitement bouffon. On espère que Poutine ne va pas s'en étouffer dans son bortsch.

      A noter qu'à un moment, j'ai cru reconnaître parmi les figurants, servant à illustrer en contrepoint la "traduction", le surréaliste tchèque Jan Svankmajer... Ai-je ajouté ainsi, en prime, du délire d'interprétation (qu'induit l'homophonie)? Cela se pourrait.

 

07/12/2013

"Opposants poétiques" le 9 décembre au Centre Culturel Tchèque, Paris

     "Vous êtes très cordialement invités le lundi 9 décembre à 19h au Centre Culturel Tchèque (18 rue Bonaparte, VIe ardt, métro Saint-Germain des Prés) pour la projection du film documentaire Opposants poétiques consacré aux poètes tchèques et dissidents Jan Vladislav et Prokop Voskovec, film réalisé par Pierre André Sauvageot et Bertrand Schmitt. (Entrée libre).

     La projection se fera en présence des réalisateurs..."

     A signaler que les auteurs de ce documentaire font partie (ou ont fait? Le temps de conjugaison dépend du fait de savoir si le groupe existe encore officiellement...) du Groupe de Paris du Mouvement Surréaliste. Bertrand Schmitt, en plus de ses travaux cinématographiques, est aussi poète, traducteur, et historien de l'art. Il a récemment signé un énorme ouvrage d'art sur le réalisateur surréaliste tchèque Jan Svankmajer publié en République Tchèque. Il avait aussi réalisé il y a quelques années (2001) un documentaire sur Jan Svankmajer et sa femme Eva Svankmajerova, intitulé Les Chimères des Svankmajer (voir fragment ci-dessous paru sur YouTube).


Les chimères des Svankmajer par chaletpointu